Trascrizioni di testi e sottotitoli – digibasics
Vai al contenuto principale

Trascrizioni di testi e sottotitoli

Molte persone sorde o con deficit dell’udito non riescono a sentire il linguaggio parlato, la musica o i suoni. Ciò riguarda spesso le persone anziane. o i consumatori di video senza cuffie (non capisco a cosa si faccia riferimento con questo termine). In questo caso, sono necessarie alternative testuali per le informazioni uditive. Queste sono solitamente scritte in trascrizioni testuali, che oggi possono essere create automaticamente (speech-to-text) cco una selezione di strumenti gratuiti di speech-to-text , con brevi descrizioni Auswahl kostenfreier Speech-to-Text-Tools (materiale in tedesco) e in inglese trovate invece questi strumenti su Wikipedia o in italiano programmi per sbobinare di Aranzulla.

Nella maggior parte dei casi, le trascrizioni automatiche richiedono una correzione manuale. Il riconoscimento automatico delle parole spesso non è in grado di riprodurre il parlato in modo corretto al cento per cento. Soprattutto nel caso di dialetti o rumori di fondo, vengono talvolta prodotte frasi fuorvianti. Per evitare informazioni errate, è quindi consigliabile controllare e correggere manualmente i testi creati automaticamente.

Per i video si utilizza una forma speciale di trascrizione del testo: i sottotitoli. I sottotitoli contengono le informazioni essenziali della traccia audio. Nella maggior parte dei casi, tuttavia, non è possibile integrare tutte le informazioni nei sottotitoli, poiché il tempo e lo spazio disponibili nei video sono limitati.

I due film seguenti mostrano esempi diversi di sottotitoli.

Il primo esempio è «Einstein» von SRF, una rivista di conoscenza con sottotitoli colorati. Si tratta di un esempio di sottotitoli formattati che indicano con colori diversi i differenti interlocutori del film. I sottotitoli devono essere attivati in basso a destra tramite il simbolo della nuvoletta.

Il secondo esempio è “Hallo SRF”, un programma del 13.10.2017 sulla sottotitolazione in diretta da parte di SWISS TXT AG. Il video stesso è stato successivamente sottotitolato.

«Hallo SRF» – Trasmissione con sottotitoli in diretta (Youtube).

Come le trascrizioni, i sottotitoli possono essere creati sia manualmente che automaticamente. La creazione manuale dei sottotitoli richiede molto tempo ed è quindi consigliata solo in situazioni particolari. Esistono strumenti sempre più economici che possono essere utilizzati per la creazione automatica di sottotitoli. Inoltre, alcuni software di video editing offrono anche funzioni di creazione di sottotitoli.

I sottotitoli generati automaticamente sono ormai utilizzati molto frequentemente, soprattutto su piattaforme video come YouTube. Ci sono alcuni punti importanti da considerare quando si creano i sottotitoli. La guida alla creazione di sottotitoli di Aranzulla può essere utile a tale fine: https://www.aranzulla.it/come-sottotitolare-un-video-o-un-film-17342.html.